Résumé
Qu’est-ce que le style du traducteur ? Le traducteur pourrait-il avoir son propre style ? Comment peut-on discerner ces questions à l’aide des méthodes et des outils du traitement automatique des langues (TAL) ?
Dans cet ouvrage, Jun Miao a tenté d’explorer la notion de style du traducteur en articulant les analyses traductologiques et les méthodes de la textométrie bilingue. Son corpus d’étude est constitué par trois traductions chinoises d’une œuvre littéraire française, Jean-Christophe de Romain Rolland (1904-1912), réalisées respectivement par Fu Lei (1952-1953), Han Hulin (2000) et Xu Yuanchong (2000).
La recherche détaillée de type traductologique, appuyée sur des comparaisons textométriques, fournit une série d’indices révélant des approches spécifiques à chacun des traducteurs dans son travail. Elle jette aussi les bases d’une proposition de modèle d’analyse centré sur le style du traducteur, tout en ouvrant une voie à une exploration scientifique et systématique tant dans la traductologie que dans l’enseignement de la traduction.
Auteur
-
Jun MIAO, docteure en traductologie, accumule des expériences d’enseignement de la traductologie outillée depuis de nombreuses années (Inalco, Paris 3, Lyon 2). Ses recherches portent principalement sur la traductologie, le traitement automatique des langues, la linguistique de corpus et l’analyse du discours. Elle est actuellement maître de conférences en traductologie et en linguistique à l’Université Sun Yat-sen, en Chine.
Caractéristiques
Editeur : Editions L'Harmattan
Publication : 22 août 2024
Support(s) : Livre numérique eBook [PDF]
Protection(s) : Marquage social (PDF)
EAN13 Livre numérique eBook [PDF] : 9782140314193
EAN13 (papier) : 9782140314186