Résumé
André Gide s’est toujours intéressé à la traduction de grands auteurs. Son œuvre de traducteur va de Conrad à Tagore, de Pouchkine à Shakespeare. Il tenait que, pour devenir écrivain, il fallait avoir traduit des auteurs étrangers. Son entreprise la plus étrange est sans doute celle qui concerne Arden de Faversham, tragédie anonyme de 1592 tirée d’un fait divers aussi réel que les noms des personnages, et qui fut attribuée à tous les grands auteurs élisabéthains, Shakespeare en tête. Pourquoi une pièce anonyme ou apocryphe plutôt qu’un autre Shakespeare? André Gide souligne à plusieurs reprises le caractère très 'curieux' de l’œuvre et y voit une parodie de drame bourgeois : un notable est assassiné par l’amant de sa femme et par celle-ci, qui emploient des tueurs à gages. C’est la première tragédie familiale anglaise, les caractères sont brutaux et puissants, la pièce montre une grande connaissance du cœur humain. Dans sa traduction, André Gide déploie des qualités de concision, de fermeté, d’élégance et de clarté. Il allège, condense, clarifie et,surtout, il a le sens du théâtre et s’adapte à l’avance à la scène. Ses metteurs en scène préférés, un Copeau, un Barrault, n’ont qu’às’emparer de son texte, à défaut d’Artaud, qui y avait d’abord songé.
Auteur
-
Écrivain français, André Gide est né à Paris le 22 novembre 1869, mort dans la même ville le 19 février 1951.
Caractéristiques
Editeur : Editions Gallimard
Publication : 11 avril 2019
Support(s) : Livre numérique eBook [PDF], Livre numérique eBook [ePub]
Protection(s) : DRM Adobe (PDF), DRM Adobe (ePub)
Taille(s) : 1,07 Mo (PDF), 1,08 Mo (ePub)
EAN13 Livre numérique eBook [PDF] : 9782072834219
EAN13 Livre numérique eBook [ePub] : 9782072834196
EAN13 (papier) : 9782072834189