Suivre l’actualité de ce titre (promotion, parution...)

Résumé

Tout comme dans «Ignorance», son premier recueil traduit au Noroît, Pedro Serrano offre ici une réelle avancée poétique, au sens où la lecture s’y définit comme un vecteur d’une potentielle liberté. Il suffit, pour cela, de suivre le vent. Mais ne nous laissons pas duper par l’apparente simplicité de cette possibilité, car le vent, chez Serrano, s’il peut nous hisser au sommet de l’expérience humaine, demeure inaccessible à celui qui se borne à l’humain. Or, le poème, « cette douce tristesse des choses, / cette servitude essoufflée », peut servir de guide puisque, comme le vent, il envole ce qui nous fonde.

Auteur

  • Pedro Serrano (auteur)

    Pedro Serrano est né à Montréal en 1957. Il a étudié la littérature hispanique à l’Université du Mexique et la littérature anglaise à l’Université de Londres. Critique littéraire, culturel et de danse, il est membre fondateur de la revue Fractal et collabore avec L’étrangère. Il a publié, en collaboration avec Carlos López Beltrán, La generación del cordero, une vaste anthologie bilingue de la poésie britannique contemporaine (Trilce, Mexico, 2000). Il est aussi traducteur du poète irlandais Matthew Sweeney et du Roi Jean de Shakespeare.AU NOROÎT, il a publié Pare-chocs (coll. «Chemins de traverse», trad. Emmanuelle Tremblay, 2020), Confiance du vent (coll. «Résonance», 2014, Prix international de poésie Antonio Viccaro) et Ignorance (coll. «Dialogues», 2007), ces deux derniers étant traduits par François-Michel Durazzo.
  • François-Michel Durazzo (Traduit par)

    François-Michel Durazzo, principalement attaché à Zulma, est traducteur de langues romanes – castillan, catalan, occitan, galicien, portugais, corse – et du grec. Il a traduit une centaine d’œuvres – romans, nouvelles, recueils de poésie – en français, mais aussi en d’autres langues – catalan, corse, espagnol, italien. Il est entre autres le traducteur d’auteurs catalans comme Miquel de Palol, Victor Català ou Francesc Serés. Du castillan, François-Michel Durazzo a traduit les romanciers mexicains David Toscana et Euardo Antonio Parra, les Argentins Ricardo Piglia et Nestor Ponce, la Portoricaine Mayra Santos-Febres, la Dominicaine Rita Indiana et l’Espagnol Ramón Gómez de la Serna. Il a reçu en 2014 le Prix de traduction poétique Alain Bosquet pour sa traduction du grec de Figure de l’absence de Yannis Ritsos et en 2020 le Prix de traduction Laure-Bataillon pour Le Testament d’Alceste (Zulma). Il est membre du comité de rédaction de la revue Apulée.

Auteur(s) : Pedro Serrano

Caractéristiques

Editeur : Éditions du Noroît

Auteur(s) : Pedro Serrano

Publication : 27 octobre 2014

Intérieur : Noir & blanc

Support(s) : Livre numérique eBook [PDF]

Contenu(s) : PDF

Protection(s) : Marquage social (PDF)

Taille(s) : 1,85 Mo (PDF)

Langue(s) : Français

Code(s) CLIL : 3633

EAN13 Livre numérique eBook [PDF] : 9782890189126

EAN13 (papier) : 9782890189119

Vous aimerez aussi

--:-- / --:--