Suivre l’actualité de ce titre (promotion, parution...)

Résumé

Fin du labyrinthe constitue le cinquième volet d’une méditation sur la mort, sous forme d’ascèse. Au terme d’un polyptique que forment Le Cimetière de Sinera, Les heures, Mrs. Death et Le marcheur et le mur, la langue se dépouille en quête de la clarté qui précède la lumière, de la lumière qui accueille le je sur la rive ombreuse. Le poème se fait tour à tour chemin, ascension et traversée «au coeur de l’hiver», dans l’espoir d’un «blé à venir», du point du jour jusqu’au coucher du soleil. Dans le langage en butte au silence, à la souffrance de l’homme arbre ou cerf, poursuivi par le temps, s’accomplit la quête de l’Absolu.

Auteur

  • Salvador Espriu (auteur)

    Salvador Espriu est né en 1913 à Santa Coloma de Farners, en Catalogne, et est décédé en 1985 à Barcelone. Espriu est à la Catalogne ce que Miron est pour le Québec : un poète dont la conscience politique a habité son peuple au temps de la dictature. Il est poète, romancier et dramaturge espagnol d’expression catalane, qui a renouvelé, avec d’autres, la prose catalane, et a souvent été cité au Prix Nobel de la Littérature.Son oeuvre déploie un dialogue permanent et soutenu avec la mort. Dans ce nouveau titre publié en français et traduit admirablement par François-Michel Durazzo, nous découvrons un poète plus spirituel, métaphysique, et pour lequel il a reçu le Prix de la Lettre d’or.AU NOROÎT, Fin du labyrinthe (coll. Résonance, 2021, trad. par François-Michel Durazzo) est son premier livre.
  • François-Michel Durazzo (Traduit par)

    François-Michel Durazzo, principalement attaché à Zulma, est traducteur de langues romanes – castillan, catalan, occitan, galicien, portugais, corse – et du grec. Il a traduit une centaine d’œuvres – romans, nouvelles, recueils de poésie – en français, mais aussi en d’autres langues – catalan, corse, espagnol, italien. Il est entre autres le traducteur d’auteurs catalans comme Miquel de Palol, Victor Català ou Francesc Serés. Du castillan, François-Michel Durazzo a traduit les romanciers mexicains David Toscana et Euardo Antonio Parra, les Argentins Ricardo Piglia et Nestor Ponce, la Portoricaine Mayra Santos-Febres, la Dominicaine Rita Indiana et l’Espagnol Ramón Gómez de la Serna. Il a reçu en 2014 le Prix de traduction poétique Alain Bosquet pour sa traduction du grec de Figure de l’absence de Yannis Ritsos et en 2020 le Prix de traduction Laure-Bataillon pour Le Testament d’Alceste (Zulma). Il est membre du comité de rédaction de la revue Apulée.

Auteur(s) : Salvador Espriu

Caractéristiques

Editeur : Éditions du Noroît

Auteur(s) : Salvador Espriu

Publication : 16 mars 2021

Intérieur : Noir & blanc

Support(s) : Livre numérique eBook [ePub], Livre numérique eBook [PDF]

Contenu(s) : ePub, PDF

Protection(s) : Marquage social (ePub), Marquage social (PDF)

Taille(s) : 113 ko (ePub), 717 ko (PDF)

Langue(s) : Français

Code(s) CLIL : 3633

EAN13 Livre numérique eBook [ePub] : 9782897662882

EAN13 Livre numérique eBook [PDF] : 9782897662653

EAN13 (papier) : 9782897662646

Vous aimerez aussi

--:-- / --:--