La traduction peut-elle s’affranchir des relations de domination pour devenir une source de dialogue et d’échanges, notamment dans des situations d’asymétrie propres à l’espace colonial ? Fort de sa triple culture – sénégalaise, française et américaine –, Souleymane Bachir Diagne nous montre que s’intéresser à la traduction, à l’éthique dont elle est porteuse, c’est réfléchir à la question de l’universel et du pluriel.
Pour le philosophe, faire l’éloge de la traduction, c’est ainsi célébrer la diversité des langues et leur égalité ; car traduire, c’est donner dans une langue hospitalité à ce qui a été pensé dans une autre, c’est créer de la réciprocité, de la rencontre, c’est faire humanité ensemble, c’est en quelque sorte imaginer une Babel heureuse.
Professeur à l’université de Columbia à New York, Souleymane Bachir Diagne est l’une des grandes voix de la philosophie contemporaine. Il a notamment publié, aux Éditions Albin Michel, En quête d’Afrique(s). Universalisme et pensée décoloniale, coécrit avec Jean-Loup Amselle, et Universaliser. Pour un dialogue des cultures.
Editeur : Albin Michel
Publication : 16 mars 2022
Edition : 1ère édition
Intérieur : Noir & blanc
Support(s) : Livre numérique eBook [ePub]
Contenu(s) : ePub
Protection(s) : DRM Adobe (ePub)
Taille(s) : 731 ko (ePub)
Langue(s) : Français
Code(s) CLIL : 3126
EAN13 Livre numérique eBook [ePub] : 9782226473615
EAN13 (papier) : 9782226465214
16,99 €
8,49 €