IziBooks IziBooks IziBooks IziBooks

Suivre l’actualité de ce titre (promotion, parution...)

Résumé

La traduction peut-elle s’affranchir des relations de domination pour devenir une source de dialogue et d’échanges, notamment dans des situations d’asymétrie propres à l’espace colonial ? Fort de sa triple culture – sénégalaise, française et américaine –, Souleymane Bachir Diagne nous montre que s’intéresser à la traduction, à l’éthique dont elle est porteuse, c’est réfléchir à la question de l’universel et du pluriel.

Pour le philosophe, faire l’éloge de la traduction, c’est ainsi célébrer la diversité des langues et leur égalité ; car traduire, c’est donner dans une langue hospitalité à ce qui a été pensé dans une autre, c’est créer de la réciprocité, de la rencontre, c’est faire humanité ensemble, c’est en quelque sorte imaginer une Babel heureuse.

Professeur à l’université de Columbia à New York, Souleymane Bachir Diagne est l’une des grandes voix de la philosophie contemporaine. Il a notamment publié, aux Éditions Albin Michel, En quête d’Afrique(s). Universalisme et pensée décoloniale, coécrit avec Jean-Loup Amselle, et Universaliser. Pour un dialogue des cultures.

Auteur

Auteur(s) : Souleymane Bachir Diagne

Caractéristiques

Editeur : Albin Michel

Auteur(s) : Souleymane Bachir Diagne

Publication : 16 mars 2022

Edition : 1ère édition

Intérieur : Noir & blanc

Support(s) : Livre numérique eBook [ePub]

Contenu(s) : ePub

Protection(s) : DRM Adobe (ePub)

Taille(s) : 731 ko (ePub)

Langue(s) : Français

Code(s) CLIL : 3126

EAN13 Livre numérique eBook [ePub] : 9782226473615

EAN13 (papier) : 9782226465214

Vous aimerez aussi

Les promos du moment

--:-- / --:--