Résumé
La démocratisation des voyages, les nouvelles technologies, les médias et les réseaux sociaux nous mettent en contact quasi quotidien avec les langues les plus diverses. Simultanée, littéraire, journalistique ou encore technique, la traduction – qu’elle soit « humaine » ou « automatique » – constitue l’unique médiation non seulement entre les langues, mais également entre les cultures. Au-delà de la formule traduttore, traditore, quels mécanismes se mettent en place lorsqu’il s’agit de traduire une langue ? Faut-il que la traduction s’efface pour que l’œuvre semble conçue dans la langue d’arrivée ou préserver les particularismes de la langue d’origine ? Michaël Oustinoff présente l’histoire, les théories et les opérations linguistiques et littéraires de cette activité si spécifique qu’on appelle la traduction.
Auteur
-
Né à Paris, le 27 octobre 1956, Michaël Oustinoff, de langue maternelle portugaise, a passé son enfance à Lisbonne avant de revenir en France faire ses études. Parallèlement aux langues apprises à l’école, il commence à en apprendre d’autres par lui-même, notamment le russe. Après des études d’anglais à l’Université de Paris X Nanterre, il enseigne comme professeur certifié (CAPES, 1984) puis comme professeur agrégé (1987). Après sa thèse de doctorat Bilinguisme d’écriture et auto-traduction. Julien Green, Samuel Beckett, Vladimir Nabokov (1996), il est nommé Maître de conférences à l’Université Paris III Sorbonne Nouvelle l’année suivante. En décembre 2006, il a soutenu son habilitation à diriger des recherches (HDR) dans cette même université.
Auteur(s) : Michaël Oustinoff
Caractéristiques
Auteur(s) : Michaël Oustinoff
Publication : 12 octobre 2022
Support(s) : Livre numérique eBook [ePub]
Protection(s) : Marquage social (ePub)
Taille(s) : 922 ko (ePub)
EAN13 Livre numérique eBook [ePub] : 9782715412910
EAN13 (papier) : 9782715412903