L’approche linguistique de la traduction est aujourd’hui nourrie par deux courants contemporains : le présent ouvrage se propose de les explorer à travers différents articles. Le courant fonctionnaliste est abordé au sein du recueil par la convocation d’outils de nature variée : de nouvelles grammaires contrastives, de nouvelles méthodologies visant à la traduction du figement, de nouveaux concepts comme celui de « traducteur multicible » en traduction audiovisuelle, voire de nouvelles définitions remettant en cause des appellations comme celles de « realia » ou de « culturème ». Des réflexions inédites peuvent servir à analyser les éléments constitutifs du discours – par exemple d’un texte politique. Enfin, les analyses se consacrent également aux ressources terminologiques multilingues récentes, à l’image du domaine de la traduction médicale. Trois études portent sur le courant plus sémantique : la première, sur la traduction de la métaphore, dénonce le primat de l’ordre référentiel ; la seconde s’interroge sur la correspondance mécanique entre les prépositions et la troisième propose une méthode visant la maîtrise des niveaux de langue en traduction technique.
Editeur : Artois Presses Université
Publication : 27 avril 2022
Intérieur : Noir & blanc
Support(s) : Livre numérique eBook [PDF + Mobi/Kindle + WEB + ePub]
Contenu(s) : PDF, Mobi/Kindle, WEB, ePub
Protection(s) : Marquage social (PDF), Marquage social (Mobi/Kindle), DRM (WEB), Marquage social (ePub)
Taille(s) : 1,71 Mo (PDF), 4,32 Mo (Mobi/Kindle), 1 octet (WEB), 1,81 Mo (ePub)
Langue(s) : Français
Code(s) CLIL : 3146, 3147
EAN13 Livre numérique eBook [PDF + Mobi/Kindle + WEB + ePub] : 9782848325408
EAN13 (papier) : 9782848325323
Jean Nizet, Jean-Pierre Hiernaux
9,49 €
8,99 €