Cet ouvrage se propose d'analyser et de définir comment a été ressenti, et théorisé, à la Renaissance, cet exercice particulier d'interprétation qu'est la traduction. On a, d'un côté, le mythe de la traduction de la Bible par les Septante, qui dit que les septante traducteurs, inspirés par le texte hébreu lui-même, produisirent isolément chacun mot à mot le même texte grec ; d'autre part il y a la réalité de l'acte de traduire, dont on s'aperçoit bien qu'il est toujours une interprétation, que le texte est aussi vivant que sont vivants, et différents, les gens par qui la traduction est faite et ceux à qui elle est destinée. De cette nature contradictoire, les différentes théories humanistes sont le reflet. Un passionnant débat philosophique autant que linguistique.
Editeur : Librairie Droz
Publication : 1 juin 2008
Edition : 1ère édition
Intérieur : Noir & blanc
Support(s) : Livre numérique eBook [Mobi/Kindle + WEB + ePub]
Contenu(s) : Mobi/Kindle, WEB, ePub
Protection(s) : Marquage social (Mobi/Kindle), DRM (WEB), Marquage social (ePub)
Taille(s) : 3,53 Mo (Mobi/Kindle), 1 octet (WEB), 1,11 Mo (ePub)
Langue(s) : Français
Code(s) CLIL : 3387, 3643, 4024, 3080
EAN13 Livre numérique eBook [Mobi/Kindle + WEB + ePub] : 9782600331128
EAN13 (papier) : 9782600031127