Au croisement de plusieurs langues et idiomes, de plusieurs domaines de recherche et techniques d’analyse textuelle - littérature et traductologie d’une part, stylistique, psychanalyse et génétique d’autre part –, cette étude cherche à retracer les procédés de réécriture mis en œuvre par Samuel Beckett lorsque ce dernier s’auto-traduit. Le corpus, qui comprend la plupart des textes dits « courts » de Beckett, nouvelles et pièces, couvre les années 1946-1980. L’étude s’appuie essentiellement sur une lecture comparée des versions jumelles qui révèle la topographie modifiée du texte auto-traduit, lequel constitue un des seuils de l’œuvre. Elle prend aussi largement en compte les avant textes bilingues, objet d’une attention particulière en annexe. La traduction se révèle être un art de l’empêchement voué à l’inachèvement, l’auto-traduction un travail de (mal)-citation de soi prolongeant le travail intra et intertextuel inscrit dans une œuvre qui ne cesse de se citer d’un texte à l’autre. Chaque texte est ainsi vu en concurrence avec son double, qui offre une vision décentrée du Moi et de son rapport avec le monde.
Editeur : Artois Presses Université
Publication : 24 juin 2020
Intérieur : Noir & blanc
Support(s) : Livre numérique eBook [Mobi/Kindle + PDF + ePub + WEB]
Contenu(s) : Mobi/Kindle, PDF, ePub, WEB
Protection(s) : Marquage social (Mobi/Kindle), Marquage social (PDF), Marquage social (ePub), DRM (WEB)
Taille(s) : 16,7 Mo (Mobi/Kindle), 3,11 Mo (PDF), 10,3 Mo (ePub), 1 octet (WEB)
Langue(s) : Français
Code(s) CLIL : 3146, 3147
EAN13 Livre numérique eBook [Mobi/Kindle + PDF + ePub + WEB] : 9782848324517
EAN13 (papier) : 9782910663803
11,99 €
12,99 €
6,99 € 5,99 €