Résumé
"Moi qui ai toujours eu du mal à (sa)voir où je serais dans dix ans, je serais bien incapable de prédire mon propre avenir dans le métier. Ce que je sais, c’est que ma pratique ne cesse d’évoluer. Et que cet exercice d’écriture, écrire ce livre, la modifiera forcément. L’expérience me rendra-t-elle meilleure traductrice, ou au contraire plus mauvaise, parce que j’aurai pris goût à choisir mes mots sans contrainte étrangère, sans texte de départ à respecter ? Une chose est sûre, j’aimerais montrer davantage les coutures de la traduction, la trame du travail en train de se tisser. Montrer les doutes, les montagnes de questions que je me pose en traduisant, les décisions que je finis par prendre, même si aucune d’elles n’est définitive. C’est ce que je me suis efforcée de faire ici."
Stéphanie Lux
À PROPOS DE L'AUTRICE
Stéphanie Lux, traductrice littéraire, vit à Berlin, où elle a également été libraire occasionnelle pendant une dizaine d’années. Parmi les auteurices qu’elle a traduit·es, de l’allemand et de l’anglais, on trouve Clemens J. Setz, Marianne Fritz, Tamsyn Muir, Stephanie Haerdle, Lina Ehrentraut, Jens Harder et Paula Fürstenberg. Sa traduction de Katie, de Christine Wunnicke, a obtenu le prix Nerval- Goethe 2020. Avec "Des montagnes de questions", elle réfléchit à une pratique de la traduction résolument visible, féministe et queer.
Auteur
Auteur(s) : Stéphanie Lux
Caractéristiques
Editeur : La Contre Allée
Auteur(s) : Stéphanie Lux
Publication : 13 septembre 2024
Support(s) : Livre numérique eBook [ePub]
Protection(s) : Marquage social (ePub)
Taille(s) : 2,35 Mo (ePub)
Code(s) CLIL : 3661, 3442, 3445, 3641
EAN13 Livre numérique eBook [ePub] : 9782376651642
EAN13 (papier) : 9782376651529