Résumé
Comment adapter, dans une série télévisée, les dialogues en dialecte ?
Les particularités locales peuvent-elles être restituées et condensées en une ligne de 37 caractères ? Voici seulement quelques questions soulevées dans cet ouvrage, qui se penche sur le cas emblématique de la série italienne Gomorra.
Napolitain des banlieues, argot mafieux, expressions idiomatiques, vulgarité, ironie, alternance codique… Le livre présente en 150 exemples les principaux enjeux traductologiques du texte de départ.
Auteur
-
Simone Bacci est professeur agrégé d’italien au sein du département LEA de l’Université de Strasbourg. Interprète de conférence diplômé de la SSLMIT de Trieste (Italie) et docteur en linguistique, ses travaux portent notamment sur la traductologie, la sociolinguistique et la didactique de l’italien. La thèse qui est à l’origine de cette monographie a été primée par son établissement de soutenance, l’École Doctorale des Humanités de l’Université de Strasbourg.
Caractéristiques
Editeur : Editions L'Harmattan
Publication : 5 septembre 2024
Support(s) : Livre numérique eBook [PDF]
Protection(s) : Marquage social (PDF)
Taille(s) : 4,81 Mo (PDF)
EAN13 Livre numérique eBook [PDF] : 9782336476681
EAN13 (papier) : 9782336476674