Résumé
Ce livre s'intéresse à l'épiphanie du traduire (et plus exactement du traduire biblique) dans la vie et l'oeuvre d'Henri Meschonnic. Il s'attache à montrer les nombreuses implications éthiques et relationnelles de toute traduction de la Bible, dans une perspective non pas confessionnelle, mais discursive, rythmique, poétique. Il s'agit de fonder, par le traduire, une éthique en actes du langage et de mettre en crise les lieux communs afférents au langage, au traduire et à la Bible.
Auteur
-
Alexandre Eyries est enseignant-chercheur HDR en Sciences de l'Information et de la Communication à l'Université de Bourgogne-Franche Comté (Laboratoire CIMEOS). Il travaille sur la communication politique, les médias et les usages sociaux des outils numériques. Daniel Moatti est Docteur HDR, chercheur au SICLab Méditerranée de l'Université Côte d'Azur, ses publications portent sur les périls d'une informatisation massive du système scolaire et de la société contemporaine désarmant les jeunes, désorientant les personnes fragilisées face à des outils techniques intrusifs. Avec les contributions de Gilles Brachotte, Alexandre Eyries, Bertrand Gasiglia, Francis Alain Guitton, Daniel Moatti, Nicolas Oliveri.
Auteur(s) : Alexandre Eyriès
Caractéristiques
Editeur : Editions L'Harmattan
Auteur(s) : Alexandre Eyriès
Support(s) : Livre numérique eBook [PDF], Livre numérique eBook [ePub]
Protection(s) : Marquage social (PDF), Marquage social (ePub)
Taille(s) : 2,76 Mo (PDF), 1,93 Mo (ePub)
EAN13 Livre numérique eBook [PDF] : 9782296461697
EAN13 Livre numérique eBook [ePub] : 9782296808614
EAN13 (papier) : 9782296549388