Donner voix et donner corps en matière de traduction et d’édition, c’est révéler à un public défini le texte littéraire, sans le trahir mais en lui rendant sa grâce et sa complexion originelles. La recherche actuelle met en lumière cet exercice de transmission culturelle si particulier qu’il exige de celui qui le réalise une adaptation permanente à l’instabilité de l’œuvre à établir ou à traduire. Le transfert opéré entre deux langues, deux contextes pose problème à tout instant du texte mais le traducteur n’a de cesse que d’incarner l’œuvre originelle pour aboutir à une fiction traductive. L’originalité des études proposées tient à la diversité des regards portés sur des pratiques qui vont de la fiction philologique observée par son auteur même, à la constitution d’une banque de données, qu’elles soient lexicales pour donner une unité au texte ou relatives aux productions d’une époque pour établir des correspondances, à l’observation des processus qui président à la traduction du texte dans sa singularité. Écrivains, chercheurs recomposent le texte pour le faire sonner juste.
Editeur : Chemins de tr@verse
Publication : 15 septembre 2019
Edition : 1ère édition
Intérieur : Noir & blanc
Support(s) : Livre numérique eBook [PDF + WEB]
Contenu(s) : PDF, WEB
Protection(s) : Aucune (PDF), DRM (WEB)
Taille(s) : 5,43 Mo (PDF), 1 octet (WEB)
Langue(s) : Français
Code(s) CLIL : 3146, 3435
EAN13 Livre numérique eBook [PDF + WEB] : 9782313005965
EAN13 (papier) : 9782313005972
Stéphane Cottin, Sophie Moyret
7,49 €