Suivre l’actualité de ce titre (promotion, parution...)

Résumé

Une chambre d'hôtel. Roca, un garde du corps, attend la venue du président argentin. Apparaît un travesti prétendant être Sarah Bernard. Est-elle vraiment là? Est-elle dans la tête du garde du corps? Et si elle était la réincarnation du fils de Roca mort suicidé quelques années auparavant à la suite du rejet de son père?Ce n'est pas la quête de réponse qui constitue l'intérêt de l'oeuvre mais plutôt le climat créé par ces deux êtres pathétiques. La pièce navigue entre rêve et réalité, et on se laisse happer par le caractère mouvant et cru des arguments, l'aspect complètement irrationnel porté par une poésie d'une grande musicalité. Hôtel Columbus révèle les qualités d'écriture de Ricardo Monti, lyrisme et rigueur, et met en avant la densité et la singularité du sujet traité.Ricardo Monti, né le 2 juin 1944 à Buenos Aires, est un dramaturge, metteur en scène et scénariste du cinéma argentin.Il est l'un des dramaturges hispanophones les plus importants. Il est également professeur de dramaturgie et directeur de théâtre. Il a étudié la philosophie et la littérature à l'Université de Buenos Aires.Son engagement idéologique contre la dictature civile-militaire, soi-disant le processus de réorganisation nationale, l'a conduit en 1981 à être l'un des dramaturges du mouvement connu sous le nom de Teatro Abierto (théâtre ouvert).Françoise Thanas s'est dirigée vers la traduction littéraire après un cursus de lettres, d'espagnol et d'études théâtrales. Elle a traduit de nombreuses pièces d'auteurs espagnols et latino-américains dont certaines ont été publiées aux Éditions Théâtrales, aux Solitaires Intempestifs, chez Actes Sud, Indigo et dans les revues Frictions et Du Théâtre. Elle a reçu le Prix Teatro del Mundo de l'Université de Buenos Aires.

Auteur

  • Françoise Thanas (Traduit par)

    Françoise est une des traductrices les plus emblématiques de théâtre hispanophone en langue française contemporaine, autant par ses traductions que son rôle de passeuse entre le continent sud-américain (outre celui d’Amérique centrale) et la France depuis plus de trente ans. À ce titre, elle intègre l’équipe d’Actualités Éditions en 2017.

    Diplômée en Lettres, en Espagnol et en Études Théâtrale, elle a animé de nombreux séminaires de traduction théâtrale en France et en Amérique Latine, essentiellement l’Argentine et l’Uruguay. Elle a dirigé deux ouvrages sur les écritures dramatiques en Argentine et en Uruguay (Argentine, écritures dramatiques d’aujourd’hui et Uruguay, écritures dramatiques d’aujourd’hui). Elle réalise également des sur-titrage et des sous-titrages de documentaires.

    Françoise est régulièrement invitée aux Rencontres Internationales de Traducteurs de Théâtre qui ont lieu à la Cuidad de México (Dir. Boris Schoemann). Cela permet de riches échanges entre les traducteurs, de nationalités différentes qui traduisent des pièces de théâtre de langue espagnole (l’espagnol du Mexique). Plusieurs projets de traduction en sont issus.

    Elle prépare actuellement un hommage à l’acteur et auteur argentin, Eduardo Pavlovsky. Cet évènement est prévu à Buenos Aires, en novembre 2017, et comportera de nombreux témoignages d’artistes français, de photos et documents, d’extraits de pièces enregistrées par France Culture, car Françoise aime la réalité du travail, de ses traces, et de ses empreintes.

    Elle est l’auteure d’un essai sur la figure d’Atahualpa Yupanqui. Elle compte parmi ses traductions L’impunité des bourreaux (L’affaire Juan Gelman) de Carlos Liscano, Astor de Diana Piazzolla (Coup de cœur de l’Académie Charles Cros), Parole vivante (textes et poèmes de disparus lors de la dictature argentine).

    Parmi les auteurs de théâtre, elle traduit les textes de Borja Ortiz de Gondra, Fermín Cabal (Espagne), Julio Cortázar, Griselda Gambaro, Eduardo Pavlovsky, Daniel Veronese, Patricia Zangaro (Argentine), Benjamin Galemiri, Juan Radrigán (Chili), Jaime Chabaud, Javier Malpica et Angel Norzagaray (Mexique), Gabriel Calderón, Carlos Liscano (Uruguay), Gustavo Ott (Venezuela) et Juan Diego Botto (hispano-argentin).

    Ses traductions ont été publiées chez Les Solitaires Intempestifs, Actes Sud-Papiers, Éditions Théâtrales, Indigo, les Revues Frictions et Du Théâtre, et plusieurs sont lues ou mises en scène, en France et dans les pays francophones.

Auteur(s) : Ricardo Monti

Caractéristiques

Editeur : Productions Somme toute

Auteur(s) : Ricardo Monti

Publication : 30 janvier 2018

Intérieur : Noir & blanc

Support(s) : Livre numérique eBook [ePub], Livre numérique eBook [PDF]

Contenu(s) : ePub, PDF

Protection(s) : Marquage social (ePub), Marquage social (PDF)

Taille(s) : 3,34 Mo (ePub), 748 ko (PDF)

Langue(s) : Français

Code(s) CLIL : 3656

EAN13 Livre numérique eBook [ePub] : 9782894489253

EAN13 Livre numérique eBook [PDF] : 9782894489246

EAN13 (papier) : 9782894489239

Vous aimerez aussi

--:-- / --:--