Serie de coups de projecteur sur les vicissitudes de la traduction du chinois dans les langues européennes depuis trois siècles, sur la diversité des idiomes et des personnages impliques. Variation aussi, de la proximité du traducteur au texte d'origine, de son empreinte propre, de son époque, du genre choisi et, bien sur, de la langue cible - ou des langues intermediaires. Ce parcours a travers un choix de textes littéraires, philosophiques et scientifiques illustre les enjeux réels et fantasmatiques de la relation de la Chine et de l'Europe. Il ne s'agit pas de confrontation, mais bien plutôt, a travers le processus de traduction, d'approfondissement mutuel - ce qui s'observe par exemple quand plusieurs interprétations traditionnelles du texte de départ sont prises en compte.
Editeur : Éditions de la Maison des sciences de l’homme
Publication : 30 janvier 2013
Intérieur : Noir & blanc
Support(s) : Livre numérique eBook [PDF + Mobi/Kindle + WEB + ePub]
Contenu(s) : PDF, Mobi/Kindle, WEB, ePub
Protection(s) : Marquage social (PDF), Marquage social (Mobi/Kindle), DRM (WEB), Marquage social (ePub)
Taille(s) : 6,12 Mo (PDF), 11,5 Mo (Mobi/Kindle), 1 octet (WEB), 5,82 Mo (ePub)
Langue(s) : Français
Code(s) CLIL : 3146, 3147
EAN13 Livre numérique eBook [PDF + Mobi/Kindle + WEB + ePub] : 9782735116973
EAN13 (papier) : 9782735107681
24,99 €
6,99 €
7,49 €
5,99 €