Suivre l’actualité de ce titre (promotion, parution...)

Résumé

Coupe d’obsidienne est un voyage qui se déroule à travers le territoire de la mémoire, dans une société en quête de justice. Présenté dans une forme narrative, le texte est un récit intérieur où la narratrice est prisonnière de ses mots, une prison d’où les paroles surgissent comme un geyser. Les débris de la mémoire y errent, tels des égarés, à travers ses mots. Elle tente de parcourir sa propre mémoire sur un plateau vide, de se souvenir par à-coups du récit d’un vol historique passé sous silence, celui de codex mayas au Musée d’Anthropologie de la Ville de Mexico, et d’un amour déçu. Élaboré à partir de fragments d’écriture, chacun est la pièce d’un puzzle incomplet.

Le lecteur suit alors du regard une sorte d’enquête où le théâtre de- vient un poème qui se déplie, se délie, tissant ainsi un étrange paysage. En outre, la coupe d’obsidienne, qui ar- ticule plusieurs mondes, est à double tranchant : elle cisèle des faits avé- rés mais aussi d’autres symboliques, pour nous orienter dans la quête d’une origine et d’une frontière entre récit intime et drame historique qui nous échappent tant l’une que l’autre.

Auteur

  • David Ferré (Traduit par)

    David Ferré

    www.actualites-editions.com

    Directeur des collections, directeur éditorial

    Traducteur — Éditeur— Enseignant

    Avant d’être éditeur et traducteur, David Ferré est metteur en scène diplômé par la RESAD, le Conservatoire National Supérieur d’Art Dramatique de Madrid (1998). Il fera ensuite ses classes au CDN de Madrid. En France, il accompagne Christophe Huysman (2003—festival d’Avignon) et il crée deux pièces pluridisciplinaires avec sa compagnie Sans Voies(Villette, TCI, CDN Strasbourg, MGI). Il crée Actualités Éditions en 2008 — plateforme éditoriale — dans le but de faciliter la circulation des auteurs hispanophones pour la scène du XXIème en France. À ce jour, il y dirige toutes les collections (espagnole, mexicaine, uruguayenne, cubaine et argentine).

    Son activité est transversale, et concerne le champ du théâtre (traduction et dramaturgies actuelles), celui de l’innovation (écoles technologiques) et de recherche.

    Il est enseignant-chercheur à l’EnsaLab-Symbiose à l’Ecole des arts-Décoratifs de Paris (https://www.ensadlab.fr/fr/) où il interroge diverses formes d’écriture théâtrale contemporaines, notamment hispanophones, dans la mesure où la dramaturgie entendue comme outil permet de penser le travail de recherche depuis une pratique d’écriture plus singulière.

    En outre, il développe de nombreux workshops sur la traduction linguistique et les imaginaires associés, notamment avec l’Instituto Cervantes et l’ESAD, le conservatoire d’art dramatique de Valladolid en section master. Il poursuit actuellement ses cours à l’Institut TélécomParis https://www.telecom-paris.fr/ et à l’ESCPI-Paris (https://www.espci.psl.eu/fr/) sur les mêmes sujets et leurs pratiques éditoriales.

    La traduction théâtrale d’auteurs hispanophones contemporains et leur édition est donc le socle principal de son activité artistique et enseignante. Il est régulièrement invité à participer à la Muestra de Alicante mais également par différentes organisations littéraires hispanophones et françaises pour optimiser les dispositifs existants dans ce domaine.

    Il fait partie du comité exécutif du P.E.N club français (https://www.penclub.fr/), et il y préside le Comité pour la Traduction.

Auteur(s) : Leonor Courtoisie

Caractéristiques

Editeur : Actualités Éditions

Auteur(s) : Leonor Courtoisie

Publication : 13 mai 2024

Edition : 1ère édition

Intérieur : Noir & blanc

Support(s) : Livre numérique eBook [ePub + Mobi/Kindle + WEB]

Contenu(s) : ePub, Mobi/Kindle, WEB

Protection(s) : Marquage social (ePub), Marquage social (Mobi/Kindle), DRM (WEB)

Taille(s) : 463 ko (ePub), 1,37 Mo (Mobi/Kindle), 1 octet (WEB)

Langue(s) : Français

Code(s) CLIL : 3622, 3762

EAN13 Livre numérique eBook [ePub + Mobi/Kindle + WEB] : 9791094225660

EAN13 (papier) : 9791094225653

--:-- / --:--