Résumé
La prise en compte des contextes peut-elle être considérée comme une approche efficiente de la traduction ? Trois grandes orientations sont proposées dans cet ouvrage : une orientation « linguistique » abordant les questions de la retraduction, de l'auto-traduction et de la non-traduction, une orientation « socioculturelle », analysant les contextes de production et de réception des textes traduits, et une orientation « intertextuelle et transesthétique », mesurant l'impact d'uvres culturelles sur la traduction des textes.
Auteur
-
Michaël Grégoire est Maître de conférences à l'Université Clermont Auvergne et membre du Laboratoire de Recherche sur le Langage. Ses travaux portent sur les langues-cultures et tout particulièrement sur le lexique espagnol, la cognition corporelle (énaction) et l'interculturalité.Membre du Centre de Recherches sur les Littératures et la Sociopoétique, Bénédicte Mathios est professeure à l'université Clermont Auvergne. Elle est spécialiste de poésie contemporaine hispanophone. Ses travaux portent sur le devenir des formes fixes (sonnet, épopée, élégie), la métapoésie, la transesthéticé, la poésie visuelle, la traduction.
Auteur(s) : Benedicte Mathios, Michaël Grégoire
Caractéristiques
Editeur : Editions L'Harmattan
Auteur(s) : Benedicte Mathios, Michaël Grégoire
Publication : 15 janvier 2018
Support(s) : Livre numérique eBook [PDF]
Protection(s) : Marquage social (PDF)
Taille(s) : 2,48 Mo (PDF)
Code(s) CLIL : 3147, 4027
EAN13 Livre numérique eBook [PDF] : 9782140057373
EAN13 (papier) : 9782343138381