Résumé
S'il est vrai que, parmi tous les proverbes du monde, il est possible d'en isoler certains qui portent, du fait de leur nature, une même signification - voire qui présentent une formation étrangement identique, - il reste que la saisie de la plupart d'entre eux fait souvent problème pour le non initié. Les proverbes dagara ne faisant pas, ne pouvant pas faire exception à cette règle, nous avons tenté de réduire leur opacité en les présentant au lecteur sous plusieurs " états " qui vont de la transcription phonétique et phonologique à la glose ou commentaire (particulièrement sûrs dans cette étude puisque proposés par un linguiste africain, Dagara lui-même, et originaire de la région du Burkina-Faso où est implantée l'ethnie du même nom). Nous avons choisi de présenter la traduction du corpus en deux langues, le français et l'anglais, parce que l'Afrique se donne à lire à l'extérieur (voire à elle-même) principalement en ces deux langues qui véhiculent le texte africain africanus en deux " livraisons " - " livrées " serait tout aussi exact - trop souvent étanches, et qui font que la moitié de l'Afrique reste souvent dans l'ignorance de ce qu'écrit l'autre moitié.
Auteur
-
Professeur titulaire de phonétique et de linguistique générale, Penou-Achille Somé a successivement été enseignant-chercheur au Burkina Faso, au Canada, en Allemagne et en France. Il est actuellement doyen de la faculté des lettres et des sciences humaines à l'université catholique de l'Afrique de l'Ouest, à Bobo-Dioulasso.
Auteur(s) : Claude Bouygues, Penou-Achille Some
Caractéristiques
Editeur : Editions L'Harmattan
Auteur(s) : Claude Bouygues, Penou-Achille Some
Publication : 8 septembre 2009
Support(s) : Livre numérique eBook [PDF]
Protection(s) : Marquage social (PDF)
Taille(s) : 1,83 Mo (PDF)
EAN13 Livre numérique eBook [PDF] : 9782296270503
EAN13 (papier) : 9782738414915