Résumé
Le fameux esperanto universel du cinéma muet cessa de l'être bien avant l'avènement du cinéma parlant, avec l'insertion d'intertitres aidant au développement de l'intrigue et devant être traduits pour les différents publics de chaque pays ou territoire. Avec la naissance et la popularité immédiate du cinéma, la traduction audiovisuelle est devenue un outil essentiel pour que chaque programme audiovisuel, fictionnel ou non, atteigne tous les publics et traverse toutes les frontières. L'irruption récente dans nos vies des plateformes de vidéos à la demande a changé les règles du secteur de la postproduction audiovisuelle et a impacté de façon notable la localisation de contenus audiovisuels. Ce volume présente les deux grandes modalités de localisation audiovisuelle : le doublage et le sous-titrage.
Auteur
-
Frederic Chaume est professeur au Departament deTraducció i Comunicacióde la Universitat Jaume I. Il a reçu plusieurs distinctions dont le Jan Ivarsson's Award en 2020. Jean-Noël Pappens est professeur de traduction audiovisuelle au Lima Institute of Technical Studies (Pérou), chef de projet traduction-adaptation pour le festival de film Al Este.
-
Frederic Chaume est professeur au Departament deTraducció i Comunicacióde la Universitat Jaume I. Il a reçu plusieurs distinctions dont le Jan Ivarsson's Award en 2020. Jean-Noël Pappens est professeur de traduction audiovisuelle au Lima Institute of Technical Studies (Pérou), chef de projet traduction-adaptation pour le festival de film Al Este.
Auteur(s) : Fréderic Chaume, Jean-Nöel Pappens
Caractéristiques
Editeur : Editions L'Harmattan
Auteur(s) : Fréderic Chaume, Jean-Nöel Pappens
Publication : 4 août 2021
Support(s) : Livre numérique eBook [PDF], Livre numérique eBook [ePub]
Protection(s) : Marquage social (PDF), Marquage social (ePub)
Taille(s) : 9,66 Mo (PDF), 6,05 Mo (ePub)
Code(s) CLIL : 3691, 3655
EAN13 Livre numérique eBook [PDF] : 9782140185922
EAN13 Livre numérique eBook [ePub] : 9782336936666
EAN13 (papier) : 9782343235943