Suivre l’actualité de ce titre (promotion, parution...)

Résumé

Il existe des dizaines de traductions en français de Macbeth (1606), une des plus célèbres tragédies de Shakespeare. Celle de François-Victor Hugo, qui date du XIXe siècle et a longtemps été la référence, apparaît aujourd’hui datée. Depuis, la pièce a donné lieu à des multiples travaux scientifiques, réalisées par des universitaires, linguistes et grammairiens, qui ont privilégié l’exactitude plutôt que l’esthétique.
Voici enfin une traduction littéraire du chef-d’œuvre de William Shakespeare par un des écrivains les plus imaginatifs de la littérature française : Marcel Schwob, également auteur, avec Eugène Morand (père de Paul Morand), d’une traduction de Hamlet parue en 1901. Son Macbeth, publié posthume en 1927, n’a jamais été réédité depuis.
Seuls les écrivains savent traduire les écrivains. Il fallait le sens poétique et l’imagination de Schwob pour retrouver, en français, la richesse, la finesse et l’énergie du texte de William Shakespeare. 

Auteur

  • On célèbre en 2016 le quatre centième anniversaire de la mort de William Shakespeare (1564-1616).
    Marcel Schwob (1807-1905) est un des écrivains français les plus marquants de la deuxième moitié du XIXe siècle. Ses livres, de prose comme de poésie, ont inspiré de grands écrivains comme Borges, Gide ou Faulkner. Il est l’auteur du Livre de Monelle, de La Croisade des enfants et des Vies imaginaires.

Auteur(s) : William Shakespeare

Caractéristiques

Editeur : Grasset

Auteur(s) : William Shakespeare

Publication : 2 mars 2016

Intérieur : Noir & blanc

Support(s) : Livre numérique eBook [ePub]

Contenu(s) : ePub

Protection(s) : DRM (ePub)

Taille(s) : 256 ko (ePub)

Langue(s) : Français

Code(s) CLIL : 3643

EAN13 Livre numérique eBook [ePub] : 9782246861294

EAN13 (papier) : 9782246861287

Vous aimerez aussi

Les promos du moment

--:-- / --:--