L’utilisation des corpus électroniques (ou banques de données linguistiques) en traduction et en traductologie est de plus en plus répandue. Les différents corpus existants (monolingues, bilingues, comparables, parallèles...) peuvent en effet servir d’outils d’aide à la traduction en apportant des informations complémentaires à celles fournies par d’autres outils. Car si les corpus se « cachent » au sein des logiciels de TAO sous forme de mémoires de traduction ou encore au sein des outils de traduction automatique, d’autres utilisations sont possibles, avec pour objectifs notamment une compréhension plus fine du texte à traduire et une optimisation du caractère naturel du texte traduit, et donc de l’invisibilité du traducteur. En traductologie, l’approche de la langue traduite par le biais de corpus électroniques permet une analyse de la traduction comme processus et comme produit en lien avec des questions théoriques importantes, dont celle de la qualité en traduction.
Editeur : Presses Universitaires du Septentrion
Publication : 15 mars 2019
Intérieur : Noir & blanc
Support(s) : Livre numérique eBook [PDF + ePub + Mobi/Kindle + WEB]
Contenu(s) : PDF, ePub, Mobi/Kindle, WEB
Protection(s) : Marquage social (PDF), Marquage social (ePub), Marquage social (Mobi/Kindle), DRM (WEB)
Taille(s) : 4,81 Mo (PDF), 11,5 Mo (ePub), 19,6 Mo (Mobi/Kindle), 1 octet (WEB)
Langue(s) : Français
Code(s) CLIL : 3147, 3146
EAN13 Livre numérique eBook [PDF + ePub + Mobi/Kindle + WEB] : 9782757427910
EAN13 (papier) : 9782757413913
Catherine Schwennicke, Diane Thibaut
14,99 €
Laura Toppan et Nikica Mihaljević
17,99 €
Centre de recherches sur la Réforme et la Contre-Réforme, Clermont-Ferrand, Collectif
11,99 €
6,99 € 5,99 €