Suivre l’actualité de ce titre (promotion, parution...)

Résumé

La traduction joue un rôle central dans la production d’information par les agences de presse et pourtant, elle est longtemps passée inaperçue. Est-ce dû à l’image que les journalistes ont de la traduction ? Traductologie et sciences de la communication entrent en dialogue pour répondre à cette question. Comment les agenciers participent-ils à la production d’information en plusieurs langues ? Quelles sont les conséquences des stratégies de traduction adoptées par les journalistes ? Par son enquête de terrain, cette étude ouvre la porte d’une agence mondiale, l’Agence France-Presse, et d’une agence nationale, l’Agence télégraphique suisse. Par son analyse discursive, elle illustre les conséquences d’une conception étroite de la traduction sur des dépêches d’agence consacrées à un problème public : l’interdiction des minarets en Suisse.

Auteur

Auteur(s) : Lucile Davier

Caractéristiques

Editeur : Presses Universitaires du Septentrion

Auteur(s) : Lucile Davier

Publication : 15 mars 2019

Intérieur : Noir & blanc

Support(s) : Livre numérique eBook [PDF + ePub + Mobi/Kindle + WEB]

Contenu(s) : PDF, ePub, Mobi/Kindle, WEB

Protection(s) : Marquage social (PDF), Marquage social (ePub), Marquage social (Mobi/Kindle), DRM (WEB)

Taille(s) : 3,91 Mo (PDF), 2,13 Mo (ePub), 5,09 Mo (Mobi/Kindle), 1 octet (WEB)

Langue(s) : Français

Code(s) CLIL : 3146

EAN13 Livre numérique eBook [PDF + ePub + Mobi/Kindle + WEB] : 9782757427965

EAN13 (papier) : 9782757415900

Vous aimerez aussi

--:-- / --:--