Suivre l’actualité de ce titre (promotion, parution...)

Résumé

Véritable voyage à travers le temps, cette histoire basque oscille entre vie intime et vie politique. L’auteur se dédouble dans la fiction dramatique pour recomposer la possible histoire d’une famille, la sienne. Les secrets y règnent en maîtres et imposent la violence du silence à toutes et à tous depuis 1898 (alors que l’Espagne perd Cuba) et jusqu’à l’époque contemporaine, marquée par le terrorisme basque.

Haine et culpabilité se répètent. Pourquoi, se demande le narrateur, mes aïeux ont-ils caché une chistera cassée dans une armoire en provenance de Cuba au XIXe siècle ? Pourquoi personne ne veut-il parler de cette lettre de 1985 ? Pourquoi certaines photos de la fête de l’Assomption en 1940 ont-elles disparu de l’album de famille ? Don Alberto a-t-il vraiment écrit un roman ? Que s’est-il passé, dans la ferme familiale, entre les deux frères en 1874 ?

L’auteur déploie, sous forme de palimpseste, le destin de personnages qui ont été les marionnettes des lieux où ils ont vécu. C’est la maestria de la dramaturgie qui les affranchit du temps. Une histoire d’amour en somme.

Auteur

  • Borja Ortiz de Gondra est diplômé en Droit par l’Université de Deusto (1989 – Bilbao) et en Mise en scène et dramaturgie par la RESAD (1991 – Madrid). Il amorce rapidement sa carrière d’auteur et de metteur en scène à Paris (1992–1996), puis vit à New York (2004–2007) avant de s’installer à Madrid où il réside aujourd’hui. Depuis 2008, il est conseiller artistique du laboratoire ETC – En Blanco de la Cuarta Pared, à Madrid, dédié aux écritures scéniques.

    Ses textes sont traduits et joués dans de nombreuses langues. Deux d’entre eux, Avec doigté et Mane, Thecel, Phares sont publiés en France aux Éditions Les Solitaires Intempestifs.

  • Françoise Thanas (Traduit par)

    Françoise est une des traductrices les plus emblématiques de théâtre hispanophone en langue française contemporaine, autant par ses traductions que son rôle de passeuse entre le continent sud-américain (outre celui d’Amérique centrale) et la France depuis plus de trente ans. À ce titre, elle intègre l’équipe d’Actualités Éditions en 2017.

    Diplômée en Lettres, en Espagnol et en Études Théâtrale, elle a animé de nombreux séminaires de traduction théâtrale en France et en Amérique Latine, essentiellement l’Argentine et l’Uruguay. Elle a dirigé deux ouvrages sur les écritures dramatiques en Argentine et en Uruguay (Argentine, écritures dramatiques d’aujourd’hui et Uruguay, écritures dramatiques d’aujourd’hui). Elle réalise également des sur-titrage et des sous-titrages de documentaires.

    Françoise est régulièrement invitée aux Rencontres Internationales de Traducteurs de Théâtre qui ont lieu à la Cuidad de México (Dir. Boris Schoemann). Cela permet de riches échanges entre les traducteurs, de nationalités différentes qui traduisent des pièces de théâtre de langue espagnole (l’espagnol du Mexique). Plusieurs projets de traduction en sont issus.

    Elle prépare actuellement un hommage à l’acteur et auteur argentin, Eduardo Pavlovsky. Cet évènement est prévu à Buenos Aires, en novembre 2017, et comportera de nombreux témoignages d’artistes français, de photos et documents, d’extraits de pièces enregistrées par France Culture, car Françoise aime la réalité du travail, de ses traces, et de ses empreintes.

    Elle est l’auteure d’un essai sur la figure d’Atahualpa Yupanqui. Elle compte parmi ses traductions L’impunité des bourreaux (L’affaire Juan Gelman) de Carlos Liscano, Astor de Diana Piazzolla (Coup de cœur de l’Académie Charles Cros), Parole vivante (textes et poèmes de disparus lors de la dictature argentine).

    Parmi les auteurs de théâtre, elle traduit les textes de Borja Ortiz de Gondra, Fermín Cabal (Espagne), Julio Cortázar, Griselda Gambaro, Eduardo Pavlovsky, Daniel Veronese, Patricia Zangaro (Argentine), Benjamin Galemiri, Juan Radrigán (Chili), Jaime Chabaud, Javier Malpica et Angel Norzagaray (Mexique), Gabriel Calderón, Carlos Liscano (Uruguay), Gustavo Ott (Venezuela) et Juan Diego Botto (hispano-argentin).

    Ses traductions ont été publiées chez Les Solitaires Intempestifs, Actes Sud-Papiers, Éditions Théâtrales, Indigo, les Revues Frictions et Du Théâtre, et plusieurs sont lues ou mises en scène, en France et dans les pays francophones.

Auteur(s) : Borja Ortiz de Gondra

Caractéristiques

Editeur : Actualités Éditions

Auteur(s) : Borja Ortiz de Gondra

Publication : 1 septembre 2021

Edition : 1ère édition

Intérieur : Noir & blanc

Support(s) : Livre numérique eBook [Mobi/Kindle + WEB + ePub]

Contenu(s) : Mobi/Kindle, WEB, ePub

Protection(s) : Marquage social (Mobi/Kindle), DRM (WEB), Marquage social (ePub)

Taille(s) : 2,46 Mo (Mobi/Kindle), 1 octet (WEB), 1,11 Mo (ePub)

Langue(s) : Français

Code(s) CLIL : 3622, 3660, 3632

EAN13 Livre numérique eBook [Mobi/Kindle + WEB + ePub] : 9791094225394

EAN13 (papier) : 9791094225103

Vous aimerez aussi

Les promos du moment

--:-- / --:--