Suivre l’actualité de ce titre (promotion, parution...)

Résumé

Une traduction fictive est un texte qui, directement écrit dans une langue, se présente comme traduit d’une autre, réelle ou imaginaire. Peu étudié jusqu’à la fin du XXe siècle, le cas n’en est pas moins fréquent, illustré par quelques romans célèbres : Don Quichotte, les Lettres persanes, le Manuscrit trouvé à Saragosse, Le Château d’Otrante. Longtemps on a tenu pour négligeable la fiction de la traduction, la considérant comme un procédé inoffensif, un amusant artifice littéraire. Convention souvent assumée de manière explicite par les auteurs qui y recourent, le phénomène n’a encore été que peu envisagé dans sa dimension historique. C’est donc à retrouver les raisons de l’émergence d’un tel motif dans le genre romanesque – à partir des premiers romans du xiie siècle jusqu’à l’œuvre de Cervantès – et à décrire les moments de sa formalisation topique que ce travail se consacre.

Auteur

Auteur(s) : Louis Watier

Caractéristiques

Editeur : Librairie Droz

Auteur(s) : Louis Watier

Publication : 1 janvier 2020

Edition : 1ère édition

Intérieur : Noir & blanc

Support(s) : Livre numérique eBook [Mobi/Kindle + WEB + ePub]

Contenu(s) : Mobi/Kindle, WEB, ePub

Protection(s) : Marquage social (Mobi/Kindle), DRM (WEB), Marquage social (ePub)

Taille(s) : 3,71 Mo (Mobi/Kindle), 1 octet (WEB), 1020 ko (ePub)

Langue(s) : Français

Code(s) CLIL : 3438, 3439, 4053, 3146

EAN13 Livre numérique eBook [Mobi/Kindle + WEB + ePub] : 9782600360180

EAN13 (papier) : 9782600060189

Vous aimerez aussi

--:-- / --:--